众所周知朝鲜半岛上的朝鲜和韩国这两个国家在历史上曾是一个国家。从1910年起朝鲜半岛沦为日本殖民地。1945年日本战败投降后美、苏两国以北纬38度线为界分别占领朝鲜半岛南部和北部。1948年8月15日朝鲜半岛南部成立了以李承晚为总统的大韩民国,9月9日半岛北部成立了以金日成为内阁首相的朝鲜民主主义人民共和国。从此朝鲜半岛南北分治的局面一直延续至今。
既然朝鲜和韩国是由一个民族分裂而成的两个国家,那么朝鲜与韩国的语言文字是一样的吗?在蒙古国独立以前外蒙古境内的蒙古族与我国境内的蒙古族语言文字是相通的,然而后来蒙古国在北方大国的影响下使用斯拉夫字母拼写蒙文。由此造成了蒙古国与我国蒙古族在口语上相同、书面文字不同的格局。直到近些年来蒙古国才开始逐渐恢复传统的老蒙文。
那么这种现象是否也存在于朝鲜与韩国之间呢?应当说朝韩在分离后的几十年间语言文字确实出现了一些差异,但这些差异还没大到足以影响两边的人正常对话交流的程度。在朝鲜半岛分裂以前南方与北方在口语上大同小异,而在书面文字上则是完全一模一样的。事实上我们通常讲的“语言文字”这个词汇是由两个彼此联系而又不完全相同的概念共同构成的。
所谓语言就是我们平时所说的话,文字则是一种用于书面记录的工具。语言的历史其实远比文字悠久:自300多万年前人类诞生之日起只要不是聋哑人都会开口说话,然而文字的发明不过就是最近几千年的事。事实上迄今为止世界上仍有相当一部分民族只有口头语言而没书面文字。如今我国的56个民族几乎都有本民族的语言,然而拥有自己文字的民族只有31个。
美国的一些印第安部落、澳大利亚土著居民以及亚马逊丛林和非洲的一些原始部落至今都没自己的文字。目前全世界查明的语言一共有5651种,此外还有一部分不被视为独立语言的方言,但全世界现存的文字只有不到4000种。目前已有文字的民族中大多存在借用其他民族的文字这种现象:历史上古埃及、古希腊、古印度以及中华文明这几大古文明较早形成了自己的文字,所以周边民族往往会对其文字进行借鉴。
历史上中国周边的朝鲜、日本、越南等国的文字系统大多曾受到过中国汉字的影响。由此构成了以中国为核心的东亚汉字文化圈。古代朝鲜半岛在相当一段时间内只有口语而没书面文字。公元583年半岛上的新罗王朝仿照中原王朝的典章制度颁布律令。可当时的新罗并没自己的文字,那么用什么来记录律令典章呢?所以当时的新罗王朝就直接用汉字来进行记录。汉字就在这一过程中逐渐传入了朝鲜半岛。
随着新罗与中国唐朝的交流日益密切就使汉字在新罗更为流行普及起来。公元985年半岛上的高丽王朝效仿中原王朝创立科举制度进一步促进了汉字的普及。朝鲜半岛的语言属于黏着语。这和汉语是完全不同的语言体系,然而长期使用汉字记录本民族语言造成了诸多不便:在朝鲜半岛汉字长期属于知识文化阶层的占有物,而文化水平相对较低的底层民众学习汉字却感到相当困难。
公元1443年李氏朝鲜王朝的世宗大王创建了训民正音(即朝鲜谚文)。世宗二十八年(公元1446年)世宗下令在全国范围内推行训民正音。如今朝鲜、韩国所使用的文字就是由训民正音发展演变而来。不过朝鲜半岛在发明训民正音之后并没废除汉字的官方文字地位:在此之后朝鲜王朝的统治阶层仍使用汉字作为官方文字,训民正音更多是作为普及民间识字率的拼音系统使用。
在朝鲜半岛分裂以前知识文化阶层主要使用汉字,而底层民众则一般使用谚文(训民正音)。当时整个朝鲜半岛无论南北在文字系统上都是如此。至于口语方面则存在各地不同的口音:汉城和平壤的口音有所不同,汉城和济州岛的口音也不一样,平壤和济州岛的口音自然也有区别……这点和中国各地的语言存在不同口音其实是一样的,所不同的是朝鲜半岛各地的口音差异并没中国这样大。
中国最南方的粤语、闽南语等方言口音在北方人听起来是比较吃力的。这主要是由于中国地大人多的现实造成各地口音差异相对较大,然而朝鲜半岛的面积不过仅仅相当于我国的福建省而已。因此半岛各地的口音虽有所差异,但彼此之间都能听懂对方说的话。朝鲜半岛分裂后地域、政治等原因的作用导致南北方语言在语音、语调、词汇等方面确实出现了一定的差异。
韩语是以首尔地区的口音作为官方标准语言,朝语是以平壤地区的口音作为官方标准语言。韩语的发音比较轻柔,音高重音起伏不大,而且松音的弱送气比较清晰;朝语的语调则比较沉稳比较硬,音高重音的起伏也比韩语更为明显。因此整体上朝语显得更为铿锵有力,而韩语则相对显得更软绵嗲。如果你对比朝鲜电视台主播李春姬播报新闻的语调和韩剧的语调就能更直观地体会这点。
当然这里所谓的朝语和韩语都是以各自首都地区的标准语音而言的,但实际上朝语和韩语都存在不同的方言口音。除了语调上的这种区别之外朝语和韩语最大的区别可能表现在外来词汇方面。事实上我们韩语当中也是有外来词的:比如沙发不是我们中国人发明的,所以我们直接用音译的方式引入了“沙发”这个外来词。又比如沙龙、扑克、逻辑、模特、引擎、卡通、幽默等词汇也是汉语中的外来词。
韩国在美国的扶持下很早就融入到了国际市场中,而朝鲜在美国的制裁封锁下与外界的联系并不多。这就导致韩国接触到的外部事物远远多于朝鲜,因此韩语中的外来词汇也相应地要比朝语中多得多。即使是南北两边的语言中都存在的外来词也可能会存在一些差异:比如“收音机”这个词在韩语中写作라디오,而在朝语中则写作라지오。韩语中的外来词主要来自英语,而朝语中的外来词主要来自俄语。
朝语和韩语中一些常用语也略有区别:朝语在说“没关系”时是“일없습니다.”,韩语里则是“괜찮습니다.”。在说“厕所”时朝语是“위생실(卫生室)”,而韩语则是“화장실(化妆室)”。此外一些在朝鲜使用频率很高的用法在韩国则基本不太使用,反过来一些在韩语中使用频率较高的词在朝语在也不常见。尽管朝语和韩语客观上存在这样一些区别,但这些区别并不影响两边的人正常对话交流。
最能说明这点的就是朝韩之间的历次会谈对话从来也不需要翻译。朝语和韩语的关系就像是汉语中“普通话”和台湾地区所谓的“国语”一样:尽管既有共性也有差异,但并不影响实际的交流沟通。事实上在李承晚于首尔建立大韩民国之前朝鲜半岛的语言一直都称做“朝鲜语”。韩国建立以后学术界和民众出于在政治上与朝鲜对峙的原因将自己所使用的语言改称“韩国语”(简称韩语)。
朝鲜民主主义人民共和国以及我国境内的朝鲜族则仍沿用“朝鲜语”的名称。有时在我国的市面上学的是标准的韩语,但在习惯上仍有人会称其为朝鲜语。比如在我国一些朝鲜族聚居地区看到的公园标志上写着的“朝鲜语”其实就是韩语。当然朝鲜民族除了生活在朝鲜半岛和我国之外在美、日等国也有所分布:生活在美、日等国的朝鲜族大多根据自己的政治倾向称自己所使用的语言为朝语或韩语。
在2010年南非世界杯上代表朝鲜出战的郑大世就是出生在日本的朝鲜人。像他这种在政治立场上倾向于朝鲜的就会称自己所使用的语言是朝语,而在政治立场上倾向于韩国的海外朝族则会称自己所使用的语言是韩语。在汉字文化圈内实行社会主义制度的中国大陆和越南都跟随朝鲜将该语言称为“朝鲜语”,而实行资本主义制度的台湾、香港、澳门以及南洋的华人圈则跟随韩国将该语言称做“韩国语”。
1992年中韩建交以来双方在政治、经济、文化等方方面面的交流都日渐扩大。现在大多数中国人对朝鲜语的定义开始发生改变。朝语和韩语这样的称谓在中国被赋予了一定的政治意味,因此已不单纯只是简单的语言文化概念:在如今的中国韩语一般特指使用在韩国的语言,而朝语通常特指使用在朝鲜以及中国朝鲜族社区内的语言。目前日本对这两个名称也采用大体类似于我国的做法。
朝、韩两国独立后书面文字也和口语一样出现了一定的变化。在漫长的历史岁月中朝鲜半岛形成了知识文化阶层使用汉字、底层民众使用谚文的格局,然而独立后的朝、韩两国不约而同走上了废除汉字的道路。从1948年起朝鲜就开始在党政机关中有意识排斥汉字,但朝鲜领导人有训示:我们没使用汉字的必要,但有学习汉字的必要。因此从1968年起朝鲜高中开始重新恢复汉字教育。
韩国方面则在1970年发表了汉字废止宣言:下令禁止在小学教导汉字,实行所谓全面实施韩文教育的政策,仅允许在初中、高中教授900个左右的基础汉字。如今朝鲜和韩国都早已废止了汉字作为官方法定文字的地位。当初世宗大王创制的训民正音(朝鲜谚文)成为了如今朝、韩两国的通用文字。朝、韩两国并没出现像蒙古国那样被外来文字同化的现象,所以迄今为止朝、韩两国在书面文字上的差异是极为有限的。
本网页内容旨在传播知识,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:dandanxi6@qq.com